Ba Jin (chino: 巴金, pinyin: Bā Jīn, Wade-Giles: Pa Chin). (1904-2005)

Ba Jin (chino: 巴金, pinyin: Bā Jīn, Wade-Giles: Pa Chin). (Vida y obra)

Ba Jin 1938.jpgBa Jin (chino: 巴金, pinyin: Bā Jīn, Wade-Giles: Pa Chin). (1904-2005). Nació el 25 de noviembre de 1904 en Chengdu, (China) y murió el 17 de octubre de 2005 en Shanghái, (China), con cien años de edad, en los últimos años vivió aquejado de la enfermedad de Parkinson.

Fue anarquista, traductor, esperantista, autor de literatura juvenil y escritor chino. Está considerado uno de los escritores más importantes de la literatura china contemporánea. Escribió sus principales obras en la primera mitad del siglo XX.

Sus obras más famosas son sus dos trilogías Amor y Torrente. La primera novela de la trilogía Torrente, titulada La Familia, ha sido una de las obras más influyentes de la literatura china contemporánea. La Familia es una novela en parte autobiográfica que narra los conflictos a los que se enfrentan las diferentes generaciones de una familia acomodada china en la época de cambios sociales de principios del siglo XX. Aunque formalmente menos elegante que otras composiciones posteriores de Ba Jin, es una de las novelas chinas contemporáneas más conocidas, y ha sido traducida a numerosos idiomas. 

Nombre.

Su nombre real era Lǐ Yáotáng (chino tradicional: 李堯棠, chino simplificado: 李尧棠), y su nombre de cortesía  Lǐ Fèigān (李芾甘). Durante su etapa de estudiante en Francia, al publicar su primera novela, Destrucción, comenzó a usar el pseudónimo “Ba Jin”. La explicación habitual del nombre dice que éste está formado por la primera sílaba de la transcripción al chino del apellido del anarquista ruso Bakunin seguida de la última sílaba de la transcripción del apellido de Kropotkin, otro anarquista ruso. A pesar de lo extendido de esta explicación, algunas fuentes1​ afirman que el propio Ba Jin habría negado esta explicación de su sobrenombre, tal vez en un intento de renegar de su tendencia anarquista.

Como en el caso de otros pseudónimos chinos, como Mao Dun o Lao She, no debe interpretarse como un nombre chino compuesto de apellido más nombre. Es incorrecto referirse a Ba Jin simplemente como “Ba”. Deben escribirse siempre las dos sílabas “Ba Jin”.

Biografía

Infancia

Ba Jin nació en en Chengdu, capital de la provincia de Sichuan, (China) en una familia mandarina acomodada, que luego escribe en su novela Family”. Fue huérfano  a una edad muy temprana: su madre murió en 1914 y su padre tres años después.

La educación tradicional que recibe no le agrada y prefiere leer la novela El sueño en la bandera roja” o la de las revistas que llevan las nuevas ideas de la época, como Nouvelle Jeunesse”. [ 1 ]

A una edad muy temprana, Ba Jin descubrió el anarquismo, especialmente a través de los escritos de Kropotkin (un pensador desde hace mucho tiempo) y los de Emma Goldman (quien dice que es su “madre espiritual”). En 1921, publicó su primer artículo en una pequeña revisión anarquista en Chengdu, capital de la provincia de Sichuan, (China): “Cómo fundar una sociedad verdaderamente libre e igualitaria”Banyue [La Quinzaine]) [ 2 ] .

Estudios

En 1923, Ba Jin llegó a Shanghái, (China) por primera vez. Terminará sus estudios en Shanghai y Nanjing, , (China). Perfeccionó su inglés, un idioma que había comenzado a aprender en casa, con un repetidor. También comienza el próximo año con esperanto [ 3 ] . Colaboró ​​con varias publicaciones anarquistas, con artículos originales y traducciones.

En 1927, fue a Francia por su cuenta para continuar estudios de economía, que ni siquiera comenzará, y aprender francés. Se queda en París, Isla de Francia, (Francia) donde participará, pero con mucho, en el debate organizacional que luego agitara en los círculos anarquistas, [ 4 ] y más en Château-Thierry, Hauts-de-France, (Francia).  [ 5 ] , [ 6 ]  Ba Jin aprovecha su estancia en Francia para mantener correspondencia con muchos anarquistas de todo el mundo: Emma GoldmanAlexander Berkman o Max Nettlau, [ 7 ]  También en Francia, se entera de la ejecución de Sacco y Vanzetti. Vanzetti, uno de sus corresponsales extranjeros, desde las profundidades de su prisión en los Estados Unidos, y en quien verá un “maestro”. [ 8 ] Finalmente, es en Francia donde escribe su primera novela, Destrucción” (Miewang, 1928), [ 9 ] que apareció en China en el momento en que regresó al país y para la cual invente el seudónimo de Ba Jin (seudónimo del cual ha negado repetidamente que haga, para el primer personaje, referencia a Bakunin). Y es el éxito inesperado que encuentra esta novela lo que lo incitará, casi a pesar de sí mismo, a abrazar la carrera de las letras.

Escritor

En poco más de veinte años, hasta 1949, Ba Jin publicará unas veinte novelas, entre las cuales las tres que forman la trilogía del “Torrente”Familia” (Jia, 1933), Primavera” (Chun, 1938), Otoño”. (Qiu, 1940) [ 10 ] -, y alrededor de quince colecciones de cuentos. Y participará en paralelo con un intenso trabajo de traducción, especialmente para la edición de Kropotkin’s Complete Works (Kelupaotejin quanji). En 1930, publicó el único libro de teoría real que conocía, Del capitalismo al anarquismo” (Cong zibenzhuyi dao annaqizhuyi), que en realidad es una demolición del libro de Berkman, publicado en 1929, del cual aparecieron dos versiones simultáneamente: ¿Qué es el anarquismo comunista?” ahora y después: “el ABC del anarquismo comunista” [ 11 ] .

En 1934 y 1935 vive en Japón.

Compromiso y propaganda

En 1937, cuando los japoneses invadieron China, Ba Jin salió de Shanghái, (China) hacia Guilin, (China) luego Chongqing, (China) antes de regresar a Shanghai, (China), participó en la oposición intelectual al ocupante japonés y se convirtió en uno de los líderes de la Asociación de Resistencia al Enemigo de los círculos literarios y artísticos en toda China. En mTambién dedica gran parte de su tiempo y energía a informar a sus compatriotas sobre la situación en España al mismo tiempo, incluida una serie de folletos que publicará la librería Pingming, como parte de una “pequeña colección de investigación sobre la cuestión española”creada especialmente para la ocasión, y en la que aparecerán textos de Rudolf RockerAugustin Souchy, Albert Minnig (1911-1968) o Carlo Rosselli. También publica versiones chinas de cuadernos de bocetos de los servicios oficiales de propaganda de la CNTFAI, obras de Castelao o Sim (José Luis Rey Vila).

En 1944, en Guiyang, (China), se casó con Chen Yunzhen (1921-1972), una traductora conocida como Xiao Shan. Tendrán dos hijos juntos: una hija, Li Xiaolin (nacida en 1945); y un niño, Li Xiaotang (nacido en 1950).

Representante del gobierno chino

Después de la fundación de la República Popular de China, Ba Jin prácticamente interrumpió su trabajo ficticio y cortó los puentes con sus corresponsales anarquistas en el extranjero. [ 12 ] Sin siquiera unirse al Partido Comunista, pondrá su pluma al servicio del nuevo régimen. Se le confiaron varias responsabilidades culturales y políticas: se convirtió en vicepresidente de la Asociación de Escritores de China (1953) y presidente de la Federación de Shanghai de la Asociación de Escritores de China (1958); y se sienta como diputado de Sichuan, (China) en el Primer y Segundo Congreso Nacional del Pueblo (1954, 1958). Dirige varias revistas, entre ellas la revista “Shouhuo” (Harvest). Realiza muchos viajes oficiales al extranjero, a Polonia o la URSS, Vietnam o Corea y Japón.

En 1955, Ba Jin participó en la campaña contra Hu Feng, y al año siguiente, durante la Campaña contra la derecha que siguió a la Campaña de las Cien Flores, participó en operaciones de denuncia contra Ding Ling, Ai Qing y Feng Xuefeng (1903-1976).

Entre 1958 y 1962 aparecieron los 14 volúmenes de las obras de Ba Jin (Ba Jin wenji). En una nota en el Volumen 10 (1961), Ba Jin repudia su pasado anarquista [ 13 ] .

Desde el comienzo de la Revolución Cultural, como muchos intelectuales chinos, Ba Jin se convertirá en blanco de críticas y sufrirá todo tipo de abusos. la en Shanghai, (China) es sometido a una acusación pública y, en , es enviado a Fengxian [cerca de Shanghai, (China)], en una “Escuela de ejecutivos para el 7 de mayo “. Lo dejará solo en en el momento de la muerte de su esposa. Ba Jin, que ya no tiene derecho a escribir, vuelve a la traducción. Comienza a traducir Turgenev y Herzen.

Se propone para el Premio Nobel en 1975 [ 1 ] .

Reconocimiento

Después de la muerte de Mao Zedong en 1976, Ba Jin recupera su estado anterior. En su país, o en el extranjero (donde va en varias ocasiones: Francia, Suecia, Suiza o Japón), es honrado. Francia, por ejemplo, el Comandante de la Legión de Honor. Vuelve a escribir, una serie de 150 ensayos pequeños, que forman la serie llamada Au fil de la pen” (Suixianglu), en la que se remonta a la Revolución Cultural y a un sistema político que lo llevó a actuar como lo hizo durante las campañas dirigidas contra sus colegas Hu Feng, Ding Ling, Ai Qing o Feng Xuefeng.[ 14 ]  Fue reelegido para el cargo de presidente de la Asociación de Escritores de China (1981) y vicepresidente de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (1983).

En la década de 1980, se convirtió en vicepresidente de la Liga de Esperanto de China (eo). La editorial Sanlian publicó en 1988 una colección de escritos en esperanto de Ba Jin y traducciones al chino, Elektitaj Tradukoj de Bakin . Su presencia se nota en los Congresos Mundiales de Esperanto en Estocolmo en 1980 y en Pekín en 1986. Fue elegido miembro del Comité Honorario de la Asociación Mundial de Esperanto.

En 1987, comienzan a aparecer las obras completas de Ba Jin (Ba Jin quanji). Habrá un total de 26 volúmenes, el último de los cuales se lanzará en 1994. En 1991, la publicación del “Libro de las Palabras Verdaderas” reúne todos los escritos que siguieron a la Revolución Cultural. Y en 1997, se publicaron 10 volúmenes de obras traducidas por Ba Jin (Ba Jin yiwen quanji), una colección que incluye casi todas las traducciones hechas por Ba Jin. [ 15 ]

Ba Jin, quien sufre de Parkinson durante mucho tiempo, muere de cáncer en Shanghai, (China). Sus cenizas fueron esparcidas en el Mar de China, junto con las de su esposa. [ 16 ]

Significado del seudónimo Ba Jin

El seudónimo “Ba Jin” generalmente se considera la adaptación en chino de la primera sílaba de Bakunin (chino Ba-ku-ning) y la última de Kropotkin (chino Ke-lu-pao-te-jin) .

Sin embargo, Ba Jin ha declarado varias veces desde 1958 que la primera sílaba de su seudónimo no fue elegida en homenaje a Bakunin, sino que se inspiró en el nombre de uno de sus conciudadanos reunidos en Francia. Ba Enbo; por otro lado, según él, el segundo vendría del nombre de Kropotkin.[ 17 ]

Obras

Ba Jin es autor de novelas, cuentos, textos en prosa y artículos. También es autor de muchas traducciones. Sus obras completas incluyen 26 volúmenes (Ba Jin quanji 巴金 全集, Beijing, Renmin wenxue chubanshe, 1986-1994), y sus obras completas traducidas tienen 10 volúmenes (Ba Jin Yiwen Quanji 巴金 译文 全集, Beijing, Renmin wenxue Chubanhe, 1997).

Lista de trabajos

Novelas

  • Destrucción (Miewang, 灭亡), 1928
  • El Sol Muerto (Sai de taiyang 死去 的 太阳), 1931
  • Trilogía “Amor” (爱情 的 三部曲): Niebla (Wu 雾, 1931), Lluvia (Yu 雨, 1933), Rayo (Dian 电, 1935)
  • El sueño en el mar (Hai di meng 海 的 梦), 1932
  • Otoño en la primavera (Chuntian li de qiutian 春天 里 的 秋天), 1932
  • Los mineros de Antimonos (Sombreado 砂 丁), 1933
  • Germinal (Mengya 萌芽), 1933.
  • Resurrección (Xinsheng, 新生), 1933
  • Trilogía “The Torrent” (激流 三部曲): Familia ( Jia 家, 1933), Primavera (Chun 春, 1938), Otoño (Qiu 秋, 1940)
  • La pagoda de la longevidad (Changsheng ta 长生 塔), 1937
  • Lina (Lina 利娜), 1940
  • Fuego (Huo 火), 3 vols., 1940, 1941 y 1945
  • El jardín del descanso (Qiyuan 憩 园), 1944
  • Sala común 4 (Disi bingshi 第四 病 室), 1946
  • Noche helada (Hanye 寒夜), 1947

Colecciones de noticias

  • Venganza (Fuchou ji 复仇 集), 1931
  • Claridad (Guangming ji 光明 集), 1932
  • La silla eléctrica (Dianyi ji 电椅 集), 1933.
  • El Torchon (Mobu ji 抹布 集), 1933.
  • El general (Jiangjun ji 将军 集), 1934
  • El silencio (Chenmo ji 沉默 集), 1934
  • Dioses, demonios, hombres (Shen – gui – ren 神 · 鬼 · 人 集), 1935
  • Inmersión (Chenluo ji 沉落 集), 1936
  • Hair Story (Gushi Fa 发 的 故事 集), 1936

Textos en prosa y otras obras

  • Huilin [Wei Huilin], Feigan [Ba Jin] y Jun Yi [Wu Kegang], Anarquismo y cuestiones prácticas (Wuzhengfuzhuyi yu shiji wenti 无政府主义 与 实际 问题), 1927
  • Del capitalismo al anarquismo (Cong zibenzhuyi dao annaqizhuyi 从 资本主义 到 安 安 其 其 其 主义), 1930
  • Viaje por mar (Haixing 海 行), 1932
  • Mis viajes sobre el pincel (Lütu suibi 旅途 随笔), 1934
  • Autobiografía de Ba Jin (Ba Jin Zizhuan 巴金 自传), 1934
  • Gotitas (DiandI 点滴), 1935
  • Confesiones de toda una vida (Sheng zhi chanhui 生 之 忏悔), 1936
  • Recuerdos (Yi 忆), 1936
  • Entradas cortas (Duanjian 短 简), 1937
  • Acuso (Kongsu 控诉), 1937
  • El sueño y la embriaguez (Meng yu zui 梦 与 醉), 1938
  • Cartas de un viajero (Lütu tongxun), 1939
  • Impresiones (Ganxiang 感想), 1939
  • Tierra negra (Heitu 黑土), 1939
  • Sin título (Wuti 无 题), 1941
  • El dragón, tigres, perros (Long – hu – ou · 虎 · 狗), 1941
  • La hierba renovadora (Huanhun cao 还魂 草), 1942
  • Fuera del jardín devastado (Feiyuan wai 废园 外), 1942
  • Gente pequeña, negocios sin importancia (Xiaoren, xiaoshi 小人 小事), 1943
  • Varias notas de viaje (Lütu zaji 旅途 杂记), 1946
  • Recuerdos (Huainian 怀念), 1947
  • La tragedia de una noche tranquila (Jingye de beiju 静夜 的 悲剧), 1948
  • Auschwitz: La fábrica nazi para asesinar (Nacui sharen gongchang – Aosiweixin 纳粹 杀人 工厂 – 奥斯威辛), 1951
  • Días de celebración en Varsovia (Huasha cheng de jieri 华沙 城 的 节日 – 波兰 杂记), 1951
  • Cartas de aliento y otras (Weiwen xin ji qita 慰问 信 及 其他), 1951
  • Viviendo entre los héroes (Shenghuo zai yingxiongmen de zhongjian 生活 书局 在 英雄 们 们 中间), 1953
  • Conocimos al mariscal Peng Dehuai (Mujeres huijian el silingyuan Peng Dehuai 我们 会见 了 彭德怀 司令员 司令员), 1953
  • Los que salvan la paz (Baowei Heping of Renmen), 1954
  • Días de júbilo (Da huanle of rice 大 欢乐 的 日子), 1957
  • Cualquier pelea salvando la vida (Yiqie wanjiu shengming of zhandou – 场 挽救 生命 的 战斗), 1958
  • Nuevas voces (Xinsheng ji 新 声 集), 1959
  • Amistad (Youyi ji 友谊 集), 1959
  • Canción de alegría (Zange ji 赞歌 集), 1960
  • Un sentimiento inagotable (Qingtu bujin de ganqing 倾吐 不尽 的 感情), 1963
  • Al borde del puente Hiên Luong (Xianliangqiao pan 贤良 桥 畔), 1964
  • Viaje a la comuna de Dazhai (Dazhai xing 大寨 行), 1965
  • Destellos (Juehuo ji 烟火 集), 1979
  • Over the Pen (Suixiang lu 随想 录), 1978-86

Traducciones al francés (en orden de publicación)

Para un inventario completo: Angel Pino, “La recepción de Pa Kin en Francia: una primera evaluación”, en China-Europa-América: reuniones e intercambios de Marco Polo hasta la actualidad , bajo la dirección de Li Shenwen, Presses de l ‘ Universidad Laval, coll. “Interculturas”, Quebec, Canadá, 2009, p. 93-120 .

  • Pa Kin, Icy Night [1947], novela, trans. de Marie-José Lalitte, prefacio de Étiemble, epílogo del autor ( ), París, Gallimard, coll. “De todo el mundo”, 1978, 327 pp. (Reiss .: “Folio”, 1983, 373 pp.)
  • Pa Kin, El jardín del descanso [1944], novela, trans. por Nicolas Chapuis y Roger Darrobers, editado por Bai Yuegui y Robert Ruhlmann, Robert Laffont, “Pavillon / Langues O”, París, 1979, 302 pp. (Reed.: “Classics Pavilions”, 1984, 325 págs. “Pavillons Library”, 2004.) [Otra versión, de Marie-José Lalitte, en 1981.]
  • Pa Kin, Familia [1932], novela, trans. de Li Tche-Houa y Jacqueline Alézaïs, presentación de Marie-José Lalitte, prefacio de la autora ( ), París, Flammarion-Eibel, “Cartas extranjeras”, 1979, 412 pp. Traducción seguida de “Comentarios del autor” ( ). (Reed.: French General Bookstore, coll “El libro en rústica”, París, 1981, 1989, 1994.)
  • Pa Kin, Venganza , noticias, trad. de Pénélope Bourgeois y Bernard Lelarge, prefacio de Jacques Gernet, epílogo de Pénélope Bourgeois, París, Seghers, coll. “La vuelta al mundo”, 1980, 112 pp. Solo una parte de las noticias que aparecen en la edición china ha sido recogida. Contiene: Primera parte (en Francia): “Venganza” (1930), “Monsieur Robert” (1930); “El león” (1930); Segunda parte (en China): “Hair Story” (1936), “Perfume of Roses” (1933), “Second Mother” (1932), “Mona Lisa” (1937), “The General” (1933).
  • Pa Kin, El secreto de Robespierre, y otras noticias , noticias, trad. por Maryse Bannier, Dominique Colliot, Nicole Dulioust, Dominique Escande, Sylvie Gentil, Catherine Maurios, Paul Jean-Ortiz, Emmanuelle Pechenart y Bernadette Rouis, prefacio de Sylvie Gentil y Emmanuelle Péchenart, con una carta del autor ( ), París, Mazarine, coll. “Roman”, 1980, 208 pp. Contiene: “La casera” (1929); “La crueldad del amor” (1930); “Ariana” (1931); “Un buen hombre” (1931); “Una carta” (1931); “Lágrimas” (1931); “La noche de Marsella” (1932); “La segunda muerte”; “Mona Lisa” (1937); “El secreto de Robespierre” (1934); “La muerte de Marat” (1934); “Ariana Volberg” (1933). Con un prefacio original del autor ( ). (Reed.: Paris, Stock, col. “La Biblioteca Cosmopolita”, 1997, 208 pp.)
  • Pa Kin, El jardín del descanso [1944], novela, trans. por Marie-José Lalitte, Gallimard, “Folio”, París, 1981, 251 pp. (Reiss.: 1985, 1999.) [Otra versión, de Nicolas Chapuis y Roger Darrobers, en 1979.]
  • Ba Jin, otoño en la primavera , noticias, trad. por Li Meiying, Hansheng, Tang Zhi’an, Luo Xinzhang, prefacio del autor ( ), Beijing, literatura china, coll. “Panda”, 1982, 233 pp. Contiene: “The Rain” (1936), “The Su Dike” (1931), “At the Snowmelt” (1934), “A Night Under the Moon” (1933), “A Heart of Slave” (1931) ), “Otoño en la primavera” (1932) [textos ya publicados en Literatura china , Beijing, 1979/7 y 1979/8]]. También contiene: Ba Jin, “Acerca de” Otoño en la primavera “” ( ) [tomado de la literatura china, 1979/7]; Yang Yi, “Un hombre fuerte: una visita a Ba Jin” (1979) [tomado de la literatura china, 1979/8]; Hansheng “Las noticias de Ba Jin en los años treinta” (1982). (Reiss.: Beijing, Literatura China, “Panda”, 1990, 233 pp., Beijing, Foreign Language Publishing, 2004, 233 pp.)
  • Pa Kin, Spring [1938], novela, trad. por Edith Simar-Dauverd, prefacio del autor ( ), París, Flammarion, coll. “Aspectos de Asia”, 1982, 480 pp.
  • Pa Kin, The Longevity Pagoda [1935], novela corta, trans. por NG Yok-Soon, prefacio del autor (1937), París, Messidor, col. “Literario”, 1984, 121 pp. Contiene: “La pagoda de la longevidad” (1934), “El secreto de la pagoda” (1935), “La perla mágica” (1936), “El árbol que podía hablar” (1936), “Sobre el pagoda de longevidad “( corregido ). (Reiss .: “Folio”, 1992, 123 págs.)
  • Ba Jin, El sueño en el mar: cuento infantil para una niña [1932], novela corta, trans. por Ng Yok-Soon, Harmattan, col. “Asian Letters”, París, 1986, 156 pp. Seguimiento de “Acerca de” El sueño en el mar “” ( ).
  • Ba Jin, The Fog [1931], novela corta, tradicional. por Ng Yok-Soon, caligrafía de portada por Wu Zuoren, París, Las cien flores, 1987, 213 pp. [Primer volumen de la trilogía de “El amor”.] En el anexo, tres textos del traductor: “Obras de Ba Jin”, “Ba Jin y Francia” y “Breve biografía de Wu Zuoren: gran pintor y calígrafo chino”. .
  • Pa Kin, Otoño [1940], novela, trans. por Edith Simar-Dauverd, París, Flammarion, coll. “Aspectos de Asia”, 1989, 676 pp.
  • Pa Kin, según mi pluma , textos en prosa, trad. por Pan Ailian, Beijing, Literatura china, coll. “Panda”, 1992, 280 pp. Contiene: “Prólogo” (1978), “Reacciones a la película” The Bordel No. 8 “” (1978), “Memories of Xiao Shan” (1979), “Let’s Present More Western Literary Works” (1979), “La utilidad de la literatura” (1979), “Dando corazones a los lectores” (1979), “In Nice” (1979), “Château-Thierry” (1979), “Observando hombres” (1979), ” En memoria de Feng Xuefeng “(1979),” En memoria de Lao She “(1979),” El gran espejo “(1979),” Explorador “(1980),” Explorador (continuación) “(1980),” Edad media “(1980),” En memoria de Mao Dun “(1981),” La casa de la literatura “(1981),” Prólogo del “Compendio del prefacio y el postfacto” (1981) , “Ten Years of Nightmare” (1981), “Again on the House of Contemporary Literature” (1982), “That I Become Land” (1983), “My Brother Yaolin” (1983), “My Name” ( 1983), “La casa de mi familia” (1984), “En memoria de mi zona”. grong “(1982),” Prefacio a las obras seleccionadas de Jin Yi “(1982),” Speaking Frankly “(1982),” Por el 30 aniversario de las Artes y la Literatura de Shanghai “(1982),” The Intellectuals “( 1982), “Duanduan” (1985), “En busca de un ideal” (1985), “La librería Kaiming y yo” (1986), “Mi editor” (1986), “En memoria de Hu Feng” (1986).
  • Pa Kin, En memoria de un amigo [ ], texto en prosa, trad. y presentado por Angel Pino e Isabelle Rabut, Paris, Thousand and One Night, 1995, 71 pp. [Anteriormente publicado bajo el título “En memoria de Shen Congwen”, Modern Times , París, No. 572, p. 141-173 .]
  • Pa Kin, Destrucción ( Miewang , 1928), novela, trans. y presentado por Angel Pino e Isabelle Rabut, Blue of China, París, 1995, 250 pp. En el apéndice, otros cinco textos del autor relacionados con la novela: “Prefacio de 1928” ( ), “Prólogo a la séptima edición” ( ), “Destrucción: el autor se explica” (1929), “Perspectivas sobre mi vida como escritor” (1932-1935), “Acerca de la destrucción” (1958).
  • Pa Kin, Para un Museo de la “Revolución Cultural” (Over the Pen) , textos en prosa seleccionados, presentados y traducidos por Angel Pino, París, Bleu de Chine, 1996, 151 pp. Contiene: “Prólogo general” (1978), “En memoria de Xiao Shan” (1979), “En memoria de mi maestro Lu Xun” (1981), “La canción del halcón” (1981), “Mi canción” nombre “(1983),” Otra vez en memoria de Xiao Shan “(1984),” Los hijos de papá “(1986),” Los establos “(1986),” Recordando “(1986),” Óperas modelo ” (1986), “El aire burocrático” (1986), “Un museo de la revolución cultural” (1986), “Hace veinte años” (1986), “Nueva nota sobre la edición grupal de pluma “(1987).
  • Ba Jin, The Dragon, The Tigers, The Dog [1942], seguido de “Outside the Devastated Garden” [1942], textos en prosa, trans. por Philippe Denizet, París, You Feng, 2001, 189 pp.
  • Pa Kin, “La silla eléctrica” ​​[Dianyi] (1932), nueva traducción al chino, presentación y notas de Angel Pino, Refracciones , París, No. 16, p. 143-157 . leer en línea ]

Premios y distinciones

Referencias

  1. A y b Paul Bady, “Ba Jin”, en Andre Levy (ed.), Diccionario de Literatura China , Presses Universitaires de France, “Quadrige”, 2000, p. 5-6 .
  2. Angel Pino, “Ba Jin, su primer trabajo”, Refracciones , Dardilly, No. 3 (“Lecturas cosmopolitas”), Invierno 1998-1999, p. 127-142(con la traducción del primer texto de Pa Kin: “Cómo fundar una sociedad verdaderamente libre e igualitaria” [1921]).
  3.  Ver Xu Shanshu, Ba Jin yu shijieyu [Ba Jin y esperanto] , Beijing, Zhongguo shijieyu chubanshe, 1995.
  4.  Angel Pino, “Ba Jin y la” Plataforma Archinov “”, en contraste: Bibliographic Review Bulletin , No. 45, marzo de 2013, p. 5-7 .
  5. Angel Pino, “Ba Jin, Francia y Chateau-Thierry”, en Sinnig-Haas 2009 , p. 182-205.
  6. ^ ” Bajin1.pdf “ , foto de clase de Bajin entre otros estudiantes y maestros en 1928.
  7. Angel Pino, “Ba Jin y Max Nettlau: un intercambio de cartas en 1928 sobre Kropotkin”, Le Monde Libertaire , París, número especial No. 44, del 19 de abril al 19 de junio de 2012, p. 31-35 .
  8. Dos nuevos Ba Jin evocan las figuras de Sacco y Vanzetti: “Tears”, trad. por Nicole Dulioust y Bernadette Rouis, en Pa Kin, El secreto de Robespierre, y otras noticias , París, Mazarine, col.“Romano”, 1980, p. 67-86 ; Pa Kin, “La silla eléctrica” ​​[Dianyi] (1932), trad. por Angel Pino, Refracciones , París, No. 16, mayo de 2006, p. 143-157 .
  9.  Versión en francés: Pa Kin, Destrucción , novela, trad. y presentado por Angel Pino e Isabelle Rabut, París, Azul de China, 1995.
  10.  Todo traducido al francés: Pa Kin, Family , trad. por Li Tche-Houa y Jacqueline Alézaïs, París, Flammarion-Eibel, “Cartas extranjeras”, 1979; Pa Kin, Spring , trad. por Edith Simar-Dauverd, París, Flammarion, coll. “Aspectos de Asia”, 1982; Pa Kin, otoño , trad. por Edith Simar-Dauverd, París, Flammarion, coll. “Aspectos de Asia”, 1989
  11. Angel Pino, “Ba Jin y Berkman: de la traducción a la escritura palimpsesto”, Contretemps: boletín de revisión bibliográfica , No.45, marzo de 2013, p. 45-55 .
  12.  Angel Pino, “Ba Jin y sus corresponsales anarquistas en el extranjero: últimos rastros (1948-1950)”, A contraataques: boletín de revisión bibliográfica , No. 45, marzo de 2013, p.56-59 .
  13. Angel Pino, “” El cielo desde el fondo de un pozo “: el juicio retrospectivo de Ba Jin sobre su compromiso libertario,” A contraataca: boletín de revisión bibliográfica , No. 45, marzo de 2013, p. 61-65 .
  14.  Hay dos opciones en francés: Pa Kin, según mi pluma , trad.por Pan Ailian, Beijing, Literatura china, coll. “Panda”, 1992; Pa Kin, Para un museo de la “Revolución Cultural” (Over the Pen) , textos seleccionados, presentados y traducidos por Angel Pino, París, Azul de China, 1996.
  15. Las obras traducidas completas de Ba Jin (Ba Jin yiwen quanji, 1997, 10 vols.) Contienen, además de los escritos de Kropotkin (volúmenes 1, 9 y 10), textos de Turgenev (volúmenes 2 y 3), Isaac Pavlovsky (vol.2), Herzen (vol.4), Gorky (vol.5), Trotsky (vol.5), Ishikawa Sanshiro (vol.5), Garchine (vol.6), Oscar Wilde (vol.6) ), Rudolf Rocker (6), Ujaku Akita (7), Edmondo de Amicis (7), Alexis Tolstoy (7), Leopold Kampf (7), Julio Baghy (7) Dobri Nemirov (vol. 7), Stepniak (vol. 8), Bartolomeo Vanzetti (vol. 8), Rudolf Rocker (vol. 8), Emma Goldman (vol. 8) Augustin Souchy (vol. 8), Albert Minnig (vol. 8) 8), Carlo Rosselli (8), Augustin Souchy (8), Alexander Berkman (9) y Vera Figner (9). Pero Ba Jin ha traducido a otros autores: ver Angel Pino, “traductor Ba Jin”, en The Beautiful Infidels in the Middle Kingdom: problemas y prácticas de traducción en el mundo chino moderno , bajo la dirección de Isabelle Rabut , You Feng, París, 2010, p. 45-110 .
  16. Angel Pino, “Pa Kin, Alrededor de una vida”, Le Monde Libertaire, París, Ocasional No. 29, 22 de diciembre de 2005-12 de enero de 2006, p. 33-37 (reimpreso en Sinnig-Haas 2009 , pp. 12-51).Este texto es actualmente la biografía más completa en francés sobre el tema.
  17. Angel Pino, “Ba Jin: sobre el origen del nombre de una pluma”, Estudios chinos , No. 9-2, 1990. leer en línea ]

Ver también

En otros proyectos de Wikimedia:

Bibliografía

Obras en francés dedicadas a Ba Jin, además de las mencionadas en las referencias.

  • “Anarchist Ba Jin”, entrega especial de la revista A contretemps: boletín de revisión bibliográfica , editado por Angel Pino, París, No. 45, 72 pp. leer en línea
  • Octave Brière, “Un novelista chino contemporáneo: Pa Kin”, Boletín de la Universidad Dawn , Shanghai, Serie III, vol. III, núm. 3, 1942, pág. 577-598 .
  • Jean-Jacques Gandini , Pa Kin, el gallo que cantó en la noche , Taller de Creación Libertaria, 1985.
  • Jean-Jacques Gandini, “Ba Jin o la dificultad de ser sincero”, Perspectivas chinas , 1993, vol. 19,  19. leído en línea ]
  • Jean-Jacques Gandini, “Ba Jin revisited”, Perspectivas chinas , 1995, vol. 31,  31. leído en línea ]
  • Marie-José Lalitte, “La evolución de la situación de la mujer en China a través de dos novelas de Bajin: Jia, 1931 y Hanye, 1946”, tesis doctoral en Estudios del Lejano Oriente, bajo la dirección de Yves Hervouet , Universidad de París VII, 1978, 261 + 22 pp.
  • Marie-José Lalitte, “De la novela de la revuelta a la novela de la desesperación”, en Literaturas del Lejano Oriente en el siglo XX. Ensayos , Philippe Picquier, 1993, p. 95-103
  • Jean Monsterleet, “La condición humana en” Chia “de Pa Chin”, Synodal Commission Records , Beijing, vol. 15, núm. 12, 1942, pág. 578-599 .
  • Jean Monsterleet, “La condición humana en la” familia “Pa Chin”, en “Literatura china contemporánea: escritores testigos de su tiempo”, tesis complementaria para el doctorado en letras, Facultad de Artes de la Universidad de París, nd [ 1947], vol. II, p. 110-142 (4).
  • Jean Monsterleet, “Introducción” a: “Pakin, Mists” (novela traducida del chino con introducción y notas de J. Monsterleet), mecanografiada, Facultad de Artes de la Universidad de París, nd [1947], pp. I-XVI.
  • Jean Monsterleet, “Humanity-God or Man-God”, China Missionary Bulletin , Hong Kong, No. 6, 1950, p. 521-525 .
  • Jean Monsterleet, “Pa Chin”, Francia-Asia, revisión de cultura y síntesis franco-asiática , t. VII, N ° 68, p. 732-745 .
  • Jean Monsterleet, “Pa Kin (1904) cantor de la revuelta”, en Jean Monsterleet, Cumbres de la literatura china contemporánea , París, Ediciones Domat, coll. “Conocimiento de Oriente”, 1953, p. 24-38 .
  • Jean Monsterleet, “Nota sobre Pa Chin y los maestros que lo entrenaron”, Comparative Literature Review , Librairie Marcel Didier, París, vol. 28, N ° 1, enero- p. 89-92 .
  • Jean Monsterleet, “En busca de luz y vida: Pa Chin, un novelista chino moderno”, Mission Bulletin , vol. IX, N ° 6, p. 406-411 .
  • Angel Pino, “Ba Jin, su primer trabajo”, Refracciones, Dardilly, No. 3 (“Lecturas cosmopolitas”), Invierno 1998-1999, p. 127-142 leído en línea (con la traducción del primer texto de Pa Kin: “Cómo fundar una sociedad verdaderamente libre e igualitaria” [1921] leído en línea ).
  • Angel Pino, “Sobre Pa Kin y dos lugares de la historia”, en varii auctores , ¿Dónde está China? Ediciones du Félin y librería Sauramps, París, 2000, p. 121-139 .
  • Angel Pino, “Familia (de Pa Kin)”, Encyclopædia Universalis (versión electrónica), 2003. leer en línea ]
  • Angel Pino, “Pa Kin and Modernity”, en Ana Maria Amaro, Rita Leão y Sónia Dias (eds), Estudos sobrios en China VI , vol. II, Instituto Superior de Ciencias Sociales y Políticas, Lisboa, 2004, p. 697-715 .
  • Angel Pino, “Pa Kin, el veterano”, Revista Literaria , París, No. 429, p. 58)
  • Angel Pino, “Ba Jin, 1904-2005”, sección “Vive”, en Universalia 2006 (política, conocimiento, cultura en 2005), Encyclopædia Universalis, París, 2006, p. 413 .
  • Angel Pino, “La recepción de Pa Kin en Francia: una primera evaluación”, en China-Europa-América: reuniones e intercambios de Marco Polo hasta la actualidad , bajo la dirección de Li Shenwen, Prensa de la Universidad de Laval, col. “Interculturas”, Quebec, Canadá, 2009, p. 93-120 .
  • Angel Pino, “Ba Jin Translator”, en Les Belles Infidèles in the Middle Kingdom: Problems and Practices of Translation in the Modern Chinese World , editado por Isabelle Rabut, You Feng, París, 2010, p. 45-110 .
  • Angel Pino e Isabelle Rabut, “Pa Kin and Christianity”, en East-West, el encuentro de religiones en la literatura moderna , bajo la dirección de Muriel Detri, You Feng, París, 2007, p. 219-247 .
  • Tanguy L’Aminot, “Rousseau en China: The Ba Jin Rest Garden y The New Heloise ” en Series y variaciones. Estudios literarios ofrecidos a Sylvain Menant , ed. por Luc Fraisse. París, University Press of Paris-Sorbonne, 2010, p. 643-659 . Traducción al chino en Kua wenhua yanjiu ( Diálogo Transcultural ), Nanjing, No. 28, 2011, p. 368-383 .
  • Christiane Sinnig-Haas ( ed. ), Ba Jin, escritor de la gente de la tierra de Jean de la Fontaine , Château-Thierry, Museo Jean de la Fontaine , . Trabajo publicado con motivo del homenaje realizado en 2009 por la ciudad de Château-Thierry en Ba Jin.

Enlaces Externos